Poesia dialettale contemporanea
pr’un vèc c’me mì
abituäres ai cambiament an l’è mäi facil…
ma in confrònt ai mè tèmp
a ghe städa ‘na méza rivolusión,
d’ ätra pärta c’me diza un provèrbi
”chi muda paéz, muda fortón’na”,
e ogni mutamènt cambia al nòstor destèn
ai tèmp indrè s’andäva a tribolär
‘d schén’na in t’i camp
e l’era normèl acsì ,
incò i van tùtt a lavorär in t’ofissi
dardè a ‘na tävla parciäda d’aparec’ tecnologic…
ai tèmp indrè parlävon tùtt al djalètt
e quälcdòn l’italian,
incò pärlòn tùtt italian
e chi’n pärla miga l’italian pärla ätri lengui
da l’ inglès, a l’arabo al cinès…
al djalètt purtròpp
l’è ormèj la lengua di vèc e di paezàn…
ai tèmp indrè is spajävon tùtt a la bonòa al cantär dal gal
e s’andäva a lèt prèst
sùbit dòpa avèr magnä
còll ch’a l’òrt a gh’äva produzì
par ne consumär al lùm d’la càndela ,
incò a gh’è d’la gènta
ch’a sta lét finchè al sôl al da in-t-la pansa
e po’ sta zvèlia tùtta la nòtäda,
l’è pù dificìl conòsser la fama
parchè despèss chi ‘n magna miga à béle magnä…
sòra la me tävla an manca mäi ‘na pagnòta d’pàn,
‘na fètta d’salàm e ‘n bicèr d’vèn s’cètt,
‘na volta as magnävon i srèzi a prìmmavera,
i fònz d’istä, la patòn’na d’avtòn, la tartùffla d’inveròn,
adèsa invèsi an’so miga c’me l’è,
ma as’magna la frûta ‘d stagiòn in tùtt i mèz d’l an…
ai tèmp indrè a la sägra dal me borògh
as’baläva il lìss,
incò a’ne g’son miga pù balèri
e anca i cantànt nostràn
i canton il’canson’ni in inglès…
ai tèmp indrè pr’andär in sitä a Pärma e gnìr indrè
a vrèva mèza giornäda,
incò a pära ch’a con al medesìm tèmp
as’pòl anca andär da cl’ätra pärta dal mònd….
par mì la mè cà e al mè paèz
j’eren tùtt al mònd,
incò invèsi i’m dizon ch al mònd l’è csì grand
ch’as’in frèga d’la mè cà e dal mè paèzen…
pr’un vèc c’me mì, badzä col vén,
che pàsa i so giorèn a zughär ai cherti dednans al camèn,
abituäros ai cambiament an l’è mäi facil…
al mè l’è n avgùrri
con ‘na brìza d’nostalgìa e un mucch d’ sperànsa,
ch’ i mè anvôd i pòlon vìvor
‘na vìtta bèla e giojôza in tl’era d’internèt,
sènsa però mäi dezmingärs
dil lôr origini, dil lôr tradiziòn’ni,
e, oviamènt, dal nostèr djalètt.
______________________________________________
Per un vecchio come me
abituarsi ai cambiamenti non è mai facile…
Ma in confronto ai miei tempi
c’è stata una mezza rivoluzione,
d’altra parte come recita un proverbio:
“chi cambia paese, cambia fortuna”
e ogni mutamento cambia il nostro destino.
In passato si andava a faticare
di schiena nei campi e
d era normale così,
Oggi lavorano tutti in un ufficio,
dietro a una tavola apparecchiata con strumenti tecnologici
In passato parlavano tutti il dialetto
e qualcuno l’italiano,
oggi parlano tutti l’italiano
e chi non lo sa parla altre lingue,
dall’inglese, all’arabo, al cinese…
il dialetto purtroppo
è ormai solo la lingua dei vecchi di paese
in passato si svegliavano tutti presto al cantare del gallo
e si andava a letto presto
subito dopo aver mangiato
ciò che l’orto aveva prodotto
per non consumare il lume della candela
oggi c’è della gente
che sta a letto sino a quando il sole non è alto
e poi rimane sveglia tutta la notte,
è più difficile conoscere la fame
perché spesso se uno non mangia è perché ha già mangiato…
sopra la mia tavola non manca mai una pagnotta di pane,
una fetta di salame e un bicchiere di vino schietto
una volta si mangiavano le ciliegie in primavera,
i funghi d’estate, la pattona d’autunno e il tartufo d’inverno,
adesso invece non so come sia
ma si mangia frutta di stagione in tutti i mesi dell’anno…
in passato alla sagra del mio borgo
si ballava il liscio
oggi non ci sono più balere
e anche i nostri cantanti
fanno canzoni in inglese…
in passato per andare in città a Parma e tornare indietro
ci si impiegava mezza giornata,
oggi pare che con il medesimo tempo
si possa andare dall’altra parte del mondo…
per me la mia casa e il mio paese
erano tutto il mondo,
oggi invece mi dicono che il mondo è così grande
che se ne frega della mia casa e del mio paesino…
per un vecchio come me, battezzato con il vino,
che passa i suoi giorni a giocare a carte davanti al camino,
abituarsi ai cambiamenti non è mai facile…
il mio è un augurio,
con una briciola di nostalgia e un mucchio di speranza,
che i miei nipoti possano vivere
una vita bella e gioiosa nell’era di internet
senza però mai dimenticarsi
delle loro origini, delle loro tradizioni,
e, ovviamente, del nostro dialetto.
Pietro Romani – 2008
[Ormai siamo alla fine, ma certe cose vanno tramandate ai posteri...]











Ciao, Jaky
in bocca al lupo!!
Ti penserò dalla spiaggia.
Un grosso bacio
Sara